von Doris Bewernitz
Text
Morgens gehe ich mit dem Hund, sagte das Kind, und dann gehe ich zur
Schule. Und wenn ich aus der Schule komme, gehe ich wieder mit dem Hund und
dann gehe ich wieder zur Schule. Dann komme ich nach Hause, sage meiner Mutter
Hallo, esse mit ihr Abendbrot, dann geht sie mit dem Hund und ich gehe
schlafen. Morgens gehe ich dann wieder mit dem Hund.
Morgens gehe ich zur Arbeit, sagte die Frau, und wenn ich abends von der
Arbeit komme, sage ich meinem Kind Hallo, wir essen Abendbrot und dann gehe ich
mit dem Hund und dann gehe ich schlafen. Morgens gehe ich dann wieder zur
Arbeit.
Morgens gehe ich mit dem Kind, sagte der Hund, und dann schlafe ich. Und
mittags gehe ich wieder mit dem Kind und dann schlafe ich. Und abends gehe ich
mit der Frau und dann schlafe ich wieder. Ich würd‘ gern mal allein gehen.
Die Idee dahinter: Routine International - Ein Sprachenprojekt
Der kleine Hund, der „so gern mal allein gehen
würde“, ist schon weit herumgekommen. Nach einer Lesung im Jahr 2011 kam die
Idee auf, dass es doch schön wäre zu wissen, wie dieser Text auf Russisch
aussähe. Oder auf Chinesisch oder Plattdeutsch oder Arabisch. Und vor allem,
wie er dann klingt. Praktischerweise war eine Frau im Publikum, die ihn gleich ins
Russische übersetzte. Und so ging es los. Ich erzählte Freunden davon, die
wieder Freunde kannten, die noch anderer Sprachen mächtig waren. Und die
kannten wieder jemanden. Als der Text in vierzig Übersetzungen vorlag, stellte
ich diese auf meine Website. Dort kann man sich nun alle aktuellen
Übersetzungen ansehen und mitmachen.
Es ist wunderbar, dass Menschen sich für eine
Sache engagieren, die „nichts einbringt“, einfach nur aus Freude! Es ist schön,
dass Menschen, die beruflich nichts mit Sprache zu tun haben, zu literarischen
Übersetzern werden. Die Vielfalt, die sich daraus ergibt, tut gut, und soll
mein Beitrag für eine friedliche Welt sein. Besonders freut mich, dass sich
Menschen aus allen Generationen an dieser Gemeinschaftsarbeit beteiligt haben
und beteiligen (der jüngste Übersetzer ist 14 Jahre, der älteste 85 Jahre alt).
Möge der kleine Hund noch weit kommen!
Sollten Sie jemanden kennen, der eine Sprache
oder einen Dialekt spricht, die noch nicht vorkommen: Sagen Sie es weiter. Neue
Übersetzungen sind herzlich Willkommen!
Doris Bewernitz
Doris Bewernitz (c) Doris Bewernitz |
Vita der Autorin
Freie Autorin, lebt in Berlin. Zwei Kinder, drei Enkel,
sieben Bücher (Herder Verlag, Südwestbuch, Kreuz Verlag, Trafo Verlag), eine
Hör-CD sowie mehrere hundert Veröffentlichungen in Anthologien und
Zeitschriften. Schreibt Krimis, Kurz- und
Kürzesttexte und Lyrik. Co-Autorin
mehrerer Krimiprojekte. Einige
literarische Preise. Gründungsmitglied der Autorengruppe Aufbruch Berlin. Mitglied
der Mörderischen Schwestern Berlin. Initiatorin des interaktiven Übersetzungsprojektes „Routine
International“. Vor dem Schreiben in verschiedenen Berufen gearbeitet (Krankenschwester,
Gerichtsprotokollantin, Mathematiklehrerin, Drogenberaterin, Spielplatzbauerin,
Gestalttherapeutin, Sozialarbeiterin und Dozentin in der Erwachsenenbildung).
Weiterführende Links:
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen