Sonntag, 3. Mai 2015

Ein Sprachenprojekt: Kind, Frau, Hund - Ein Alltag


von Doris Bewernitz
Text


Morgens gehe ich mit dem Hund, sagte das Kind, und dann gehe ich zur Schule. Und wenn ich aus der Schule komme, gehe ich wieder mit dem Hund und dann gehe ich wieder zur Schule. Dann komme ich nach Hause, sage meiner Mutter Hallo, esse mit ihr Abendbrot, dann geht sie mit dem Hund und ich gehe schlafen. Morgens gehe ich dann wieder mit dem Hund.

Morgens gehe ich zur Arbeit, sagte die Frau, und wenn ich abends von der Arbeit komme, sage ich meinem Kind Hallo, wir essen Abendbrot und dann gehe ich mit dem Hund und dann gehe ich schlafen. Morgens gehe ich dann wieder zur Arbeit.

Morgens gehe ich mit dem Kind, sagte der Hund, und dann schlafe ich. Und mittags gehe ich wieder mit dem Kind und dann schlafe ich. Und abends gehe ich mit der Frau und dann schlafe ich wieder. Ich würd‘ gern mal allein gehen. 



Die Idee dahinter: Routine International - Ein Sprachenprojekt

Der kleine Hund, der „so gern mal allein gehen würde“, ist schon weit herumgekommen. Nach einer Lesung im Jahr 2011 kam die Idee auf, dass es doch schön wäre zu wissen, wie dieser Text auf Russisch aussähe. Oder auf Chinesisch oder Plattdeutsch oder Arabisch. Und vor allem, wie er dann klingt. Praktischerweise war eine Frau im Publikum, die ihn gleich ins Russische übersetzte. Und so ging es los. Ich erzählte Freunden davon, die wieder Freunde kannten, die noch anderer Sprachen mächtig waren. Und die kannten wieder jemanden. Als der Text in vierzig Übersetzungen vorlag, stellte ich diese auf meine Website. Dort kann man sich nun alle aktuellen Übersetzungen ansehen und mitmachen.
Es ist wunderbar, dass Menschen sich für eine Sache engagieren, die „nichts einbringt“, einfach nur aus Freude! Es ist schön, dass Menschen, die beruflich nichts mit Sprache zu tun haben, zu literarischen Übersetzern werden. Die Vielfalt, die sich daraus ergibt, tut gut, und soll mein Beitrag für eine friedliche Welt sein. Besonders freut mich, dass sich Menschen aus allen Generationen an dieser Gemeinschaftsarbeit beteiligt haben und beteiligen (der jüngste Übersetzer ist 14 Jahre, der älteste 85 Jahre alt).
Möge der kleine Hund noch weit kommen!
Sollten Sie jemanden kennen, der eine Sprache oder einen Dialekt spricht, die noch nicht vorkommen: Sagen Sie es weiter. Neue Übersetzungen sind herzlich Willkommen!

Doris Bewernitz 


Doris Bewernitz
(c) Doris Bewernitz
Vita der Autorin
Freie Autorin, lebt in Berlin. Zwei Kinder, drei Enkel, sieben Bücher (Herder Verlag, Südwestbuch, Kreuz Verlag, Trafo Verlag), eine Hör-CD sowie mehrere hundert Veröffentlichungen in Anthologien und Zeitschriften. Schreibt Krimis, Kurz- und Kürzesttexte und Lyrik. Co-Autorin mehrerer Krimiprojekte. Einige literarische Preise. Gründungsmitglied der Autorengruppe Aufbruch Berlin. Mitglied der Mörderischen Schwestern Berlin. Initiatorin des interaktiven Übersetzungsprojektes „Routine International“. Vor dem Schreiben in verschiedenen Berufen gearbeitet (Krankenschwester, Gerichtsprotokollantin, Mathematiklehrerin, Drogenberaterin, Spielplatzbauerin, Gestalttherapeutin, Sozialarbeiterin und Dozentin in der Erwachsenenbildung). 

Weiterführende Links:

 



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen